==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུས་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུས་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐུན་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་དུའོ། །མཆོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གང་གི་སྔགས་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །བཟླས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུས་ནས། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྡན་བས་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །ལངས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་ལྷ་མོ་བཞིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐུབ་པས་ཞེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་བསྒོམ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་དང་བསྡུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐུབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གོང་མའི་ཆོ་གཉིད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་དུས་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བྱ་བས་བྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མ་ལུས་པ་བསྒོམས་ནས་དུས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འམ་ཕྲ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་གནས་ནས་བཟླས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་མ

【汉语翻译】
第二，阐述从其他时段修习三摩地。
第二，阐述从其他时段修习三摩地。
阐述以第一支分修习三摩地的各种仪轨。
如是阐述了具有支分的三摩地后，现在为了阐述在其他时段修习，所以说“时段”等等。其中“时段”指的是中午、下午和半夜。 “供养等等”指的是从自己所修的咒语开始，先进行明点和细微的结合等等。 “念诵后”指的是进行次第或同时的念诵后，进行供养等等，然后像前面一样收摄，并修习其他任何支分。 讲述了半夜时分应特别做的事情，即“位于心间的轮”等，以“嗡啊吽穆 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum muh，汉语字面意思：嗡啊吽穆)”的咒语祈请智慧坛城降临后，以“嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽)”的咒语将誓言坛城收摄于心间的轮中，所谓智慧指的是自己的明妃，所谓慈悲指的是具有方便，然后躺下睡觉。 “起身之时”指的是黎明从床上起身之时，四位天女以“金刚心您 (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚心您)”等等的声音催促而起身。 “禁语”指的是不向外说闲话等等。 “念诵等等”指的是修习种子字和四梵住后，在念诵和收摄的最后阶段保持禁语。 如是具有支分的三摩地，以上面的仪轨通过睡眠来做，在其他时段也同样要做，这是指专注的瑜伽士。 对于被事务缠身的瑜伽士来说，在黎明时分修习所有三摩地后，在其他时间里，在随顺的座垫上以天神的我慢安住，以嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽) 迎请坛城本尊，接受灌顶，进行供养、赞颂和享用甘露，也可以安住于明点或细微，念诵后进行收摄，然后像以前一样行事。 如是，以二者的各自事业所显示的相

【英语翻译】
Second, explaining the cultivation of the three samadhis at other times.
Second, explaining the cultivation of the three samadhis at other times.
Explaining the various rituals for approaching the three samadhis with the first branch.
Having thus explained the three samadhis with their branches, now, in order to explain cultivating them at other times, it says, "Times" and so forth. Here, "times" refers to noon, afternoon, and midnight. "Offerings and so forth" refers to starting from the mantra one is cultivating, first performing the union of bindu and subtle and so forth. "Having recited" refers to performing the recitation in sequence or simultaneously, then making offerings and so forth, and then dissolving as before, and cultivating any other branches as appropriate. It explains what should be done especially at midnight, namely, "the wheel located in the heart," and having invited the wisdom mandala to descend with the mantra "Om Ah Hum Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum muh，汉语字面意思：Om Ah Hum Muh)," then with the mantra "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum)" dissolving the samaya mandala into the wheel of the heart, "wisdom" refers to one's own consort, and "compassion" refers to having skillful means, and then lying down and falling asleep. "At the time of rising" refers to the time of rising from bed at dawn, when the four goddesses urge one to rise with the sound of "Vajra Heart You (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra Heart You)" and so forth. "Silence" refers to not engaging in idle talk and so forth outwardly. "Recitation and so forth" refers to cultivating the seed syllables and the four immeasurables, and then maintaining silence at the final stage of recitation and dissolution. Thus, the three samadhis with their branches are to be done through sleep with the above ritual, and similarly at other times, this refers to the single-pointed yogi. For the yogi who is busy with activities, having cultivated all three samadhis at dawn, at other times, abiding on a suitable seat with the pride of a deity, inviting the deities of the mandala with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum), receiving empowerment, making offerings, praises, and partaking of nectar, one can also abide in either the bindu or the subtle, recite and then dissolve, and then act as before. Thus, the characteristics shown by the respective activities of the two

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་རྙེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
བསྒྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་ནི་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱེད་དེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་བསྡུ་བ་དང་ཡན་ལག་གཞན་བྱའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེས་དུས་མཚམས་མེད་པར་རང་གི་སེམས་ལ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །
བར་མའི་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡན་ལག་དང་པོས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བར་མའི་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་རྟགས་རྙེད་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷའི་རྨི་ལམ་དང་ལྷའི་ལུང་དང་དབབ་པ་དང་ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཉེས་པས་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པས་བར་མའི་དུས་མཐོང་བའོ་ཞེས་སོ། །དེས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རང་གི་སེམས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་མི་མཐུན་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར་བའོ། །ནན་ཏན་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་
ནས་དབང་བས

【汉语翻译】
先前获得的，是最初业者的瑜伽士。由此，以紧随其后的因缘转变，是稍微获得智慧自在者。如此，为了在四个时段观想自己的本尊形象，从加持眼睛等开始，因为明点和微细者具有稳固的慢心而不做，而是做到见到成就的征兆后，进行念诵仪轨，然后进行收摄和其它支分。由此，以紧随其后的因缘转变的瑜伽士，他无时无刻不在自己的心中，将一切都认识为无差别，并且像幻化一样被他人看到金刚念诵次第的舒卷坛城。由此，以紧随其后的因缘转变，是真实智慧自在者，他安住于具有品尝滋味的八种特征，直至存在存续之时，做着利益众生的大事。以上。

中间次第成就悉地的仪轨的开示。

如此，已经以三种等持，以第一支分，按照各自的方式开示了亲近的仪轨。现在，开示以中间次第成就悉地的仪轨，即“成就的征兆”等等。其中，成就指的是持明等大手印。其征兆是获得征兆，即吉祥天神的梦境、天神的授记、降临以及所有平凡之人。见到它，就是做了影像征兆的事业，因为欢喜而习惯于念诵，所以能见到中间的时刻。他以那三者的供养，即做了十万等事业，绘制影像的坛城，应当进行修持。如果是怎样的一种呢？自己的心安住在上面所说的坛城轮上，摧毁不一致，就是这样。所希望的悉地，指的是大手印的持明等，安住在续部所说的道之次第上，应当进行修持。成就悉地的仪轨中，如果出现障碍，则开示了遣除的方法。甘露指的是转变甘露炉火结合的坛城。殷重灌顶之后，指的是先进行光芒的催促，然后进行灌

【英语翻译】
The previously attained one is the yogi of the initial action. From that, transformed by the immediately preceding cause, is one who has slightly gained mastery over wisdom. Thus, in order to visualize the form of one's own deity in four sessions, starting from the blessing of the eyes and so on, one does not do the bindu and the subtle ones because they possess a firm pride, but rather, after seeing the signs of accomplishment, one performs the recitation ritual, and then performs the gathering and other limbs. From that, the yogi transformed by the immediately preceding cause, he constantly realizes in his own mind that everything is undifferentiated, and the mandala of expansion and contraction in the order of vajra recitation is seen by others as if it were an illusion. From that, transformed by the immediately preceding cause, is one who has gained mastery over true wisdom, he abides with the eight characteristics of experiencing taste for as long as existence lasts, doing the great deed of benefiting beings. That's all.

The teaching of the ritual for accomplishing siddhis through the intermediate stages.

Thus, having taught the ritual of approaching in various ways with the three samadhis as the first branch, now the ritual for accomplishing siddhis through the intermediate stages is taught, beginning with "signs of accomplishment" and so on. Among these, accomplishment refers to mahamudra such as vidyadhara. Its sign is the attainment of signs, such as auspicious dreams of deities, prophecies of deities, descents, and all ordinary people. Seeing it means doing the work of the image's sign, and because one is pleased and accustomed to recitation, one can see the intermediate time. He makes offerings of those three, that is, he does activities such as a hundred thousand, draws the mandala of the image, and should practice it. If it is of what kind? One's own mind abides on the wheel of the mandala mentioned above, destroying inconsistencies, that is how it is. The desired siddhi refers to the vidyadhara of mahamudra and so on, abiding in the stages of the path taught in the tantras, one should practice it. In the ritual of accomplishing siddhis, if obstacles arise, then the method of averting them is taught. Nectar refers to transforming the mandala of nectar and fire union. After earnestly giving empowerment, it means first urging with light, and then giving empower

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་བ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ནན་ཏན་མ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིམ་པ་མ་བྱས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བར་མའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་བསྡུས་པའི་དོན་ལས། དེའི་དབུས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་པོ། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་གནས། །གཞན་ལ་གཙོ་བོ་དེ་གནས་ལ། །རང་བདག་ཁོ་ན་རང་གི་བདག །ཕྱུང་ནས་སྔོན་དུ་བློ་ལྡན་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉིས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུས་མཚམས་གཞན་ལས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
仅仅是接受了（供品）而已。所谓“没有努力”，是指即使没有努力，也能消除障碍。中间的次第是依靠结合的缘故。甘露旋转的轮是什么样的呢？是指“任何”等等。任何甘露旋转着，在那轮的中央安住的时候，那个坛城就是那个甘露旋转。从上师的口诀中总结的意义是：它的中央所安住的是什么，那就是它的轮。如来一切的主宰，它的处所是不动处。对于其他，主尊安住于此，自己是自己的主人。取出后，先由具慧者，如仪轨般融入。如是说。同样，瑜伽士三者没有差别地，用彩粉或用意念制作坛城后，要知道应当灌顶。那些也在其他地方广泛地阐述了，在那里要知道。这应当理解为是语法的词语。
第二，显示从其他时段修习三种三摩地。

【英语翻译】
It is just by taking the offering. "Without effort" means that even without effort, obstacles are eliminated. The intermediate sequence is because it relies on union. What is the wheel of swirling nectar like? It refers to "whatever" and so on. Whatever nectar swirls, when it abides in the center of that wheel, that mandala is that swirling nectar. The meaning summarized from the Guru's instructions is: Whatever abides in its center, that is called its wheel. The master of all Tathagatas, its place is the immovable place. For others, the main one abides there, and oneself is one's own master. Having taken it out, first by the wise one, it is absorbed according to the ritual. Thus it is said. Similarly, the three yogis, without distinction, having made the mandala with colored powder or with mind, it should be known that empowerment should be given. Those are also extensively explained elsewhere, and it should be known there. This should be understood as a grammatical term.
Second, showing the meditation on the three samadhis from other time periods.

============================================================

